Ich habe es nicht live gesehen, auf mich wirkt es wie ein Fake. Doch falls es sich tatsächlich so zugetragen hat, möchte man sich fragen, was der Übersetzer wohl beruflich macht, Dolmetscher für Englisch mit Sicherheit hoffentlich nicht. Die Simultanübersetzung der Rede von LaToya Jackson gehört in die Kategorie Realsatire und war eine sprachliche Vergewaltigung der Rede von Michael Jacksons Schwester. Und obwohl das schon ein paar Tage her, muss ich das Video hier noch einmal posten, da es einfach zu unglaublich ist. Immerhin ist der Semperopernball DAS gesellschaftliche Ereignis in Sachsen.
Hier ein kleiner Vorgeschmack:
“Wie schön, …, ich möchte das Reizende akzeptieren, aus Dresden, ob Michael das wusste? Er gab uns 39, …, meine Mutter würde schreien, mein Bruder würde schreien.”


1 Kommentar(e) bis jetzt»
La Toyas Rede und die Simultanübersetzung habe ich zufälligerweise live mit angesehen bzw. gehört und war fassungslos. Der “Übersetzer” kann höchstens 2 Jahre Schulenglisch gehabt haben, und zwar vor ca. 50 Jahren. Das war skandalös! Die richtige Rede war im übrigen durch die Simultanübersetzung nur unter Schwierigkeiten zu verfolgen. Die Simultanübersetzerei ist überhaupt eine dumme Idee. Es gibt mittlerweile genug Zuschauer, die verstehen und verfolgen möchten, was im Original gesagt wird. Eine sukzessive Übersetzunhg wäre da viel hilfreicher.
1 Pingback & Trackback
Kommentar unten abgeben»